Generalmente debemos recurrir a servicios de interpretación simultánea cuando se trabajan con documentos escritos en una lengua diferente a la española. El objetivo es traducir el contenido del mensaje para poder comprenderlo. Pero a veces, la traducción debe producirse respecto a una conversación oral en cuyo caso nos referimos a esta tarea como interpretación.
Cuando hacemos mención a la traducción simultánea nos referimos generalmente a la realizada durante una conferencia. No obstante, desde el punto de vista técnico, la tarea de transmitir oralmente un discurso de un idioma origen a otro de destino se denomina interpretación. Dentro de ella, la interpretación simultánea es aquella que serealiza sin que el orador tenga que detenerse en su alocución.
Desde Bazar del Cineista se explica que la interpretación simultánea suele utilizarse en congresos y conferencias, estando los intérpretes en una cabina y recibiendo los asistentes la interpretación a través de los auriculares. A diferencia de ésta, en la interpretación consecutiva el orador efectúa breves pausas en sus discursos para que el profesional traduzca fragmento a fragmento.
Como empresa especializada en servicios de traducción simultánea en Bilbao, la principal ventaja de la interpretación simultánea es que el orador puede pronunciar su discurso si ningún tipo de interrupción. De esta forma, la comunicación con la audiencia es fluida y casi inmediata brindando una gran comodidad y evitando pérdidas de tiempo innecesarias.
¿Qué función tiene un intérprete en la interpretación simultánea?
Es aquella persona que traduce el significado de las palabras habladas “simultáneamente”, es decir, al mismo tiempo que el orador. Los idiomas hablados por el orador original y el traductor, son dos lenguas distintas. El traductor puede proporcionar el significado de palabras en alemán para hablantes en inglés, o explicar en español palabras en francés para hablantes del español.
Dependiendo del idioma que la audiencia hable se precisará a un intérprete o no, especialmente si el orador es de una nacionalidad diferente o habla otro dialecto.
Un intérprete simultáneo conlleva numerosos beneficios. Uno de estos es que el intérprete es el encargado de que no haya problemas de comunicación entre dos o más grupos idiomáticos en reuniones de negocios.
Si hay hablantes de alemán y de español en una conferencia o reunión de trabajo, un intérprete que conoce ambos idiomas puede traducir efectivamente para ambos grupos. Por tanto, si un intérprete está presente en conferencias y reuniones, las compañías pueden sacar mayor provecho de su tiempo. En el mundo empresarial, el tiempo es dinero, y dejar de sacar provecho a escasos minutos puede significar la pérdida de crecimiento financiero e ingresos.
Otro de los beneficios de contar con un servicio de interpretación simultánea en Bilbao es que proporciona continuidad en los pensamos de los oyentes. Cuando usted lee, ¿se nota asimismo hacer grandes pausas de las frases? Generalmente no. Al igual que las oraciones fluyen sin pausas largas entre las frases, lo hace también la interpretación simultánea. Un traductor o intérprete proporciona rápidamente la traducción, por lo que las secciones de la audiencia que recurran a ella no tienen que esperar y se olvida el riesgo de confundir por el olvido lo que viene antes de la última frase. Este último es uno de los mayores privilegios y gustos de contar con uno de estos profesionales.
Es fundamental hacer mención que un intérprete simultáneo sea una gran ganancia financiera. Cuando las compañías crean productos, ellos normalmente comienzan con un pequeño segmento de la población del mercado. Una vez que emprenden con este segmento, se expanden hacia otros grupos, como los que hablan inglés, portugués, italiano, francés, etc.
Para cruzar estos segmentos lingüísticos es necesario alquilar equipos de traducción simultánea en Bilbao.